понедельник, 22 июля 2019
10:33
Доступ к записи ограничен
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 08 марта 2019
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)

вторник, 03 апреля 2018
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Леди Мери была молода. Леди Мери была прекрасна. У нее было два брата, а поклонников — без счету. Но самым храбрым и самым красивым из них был мистер Фокс. Она встретила его, когда жила в охотничьем замке своего отца. Никто не знал, откуда явился мистер Фокс, но он был очень храбр и, несомненно, богат. Из всех своих поклонников леди Мери отличала его одного.
Наконец они решили сочетаться браком, и леди Мери спросила своего жениха, где они будут жить, когда поженятся. Мистер Фокс описал ей свой замок и сказал, где он находится, но — как ни странно — не пригласил ни невесты, ни ее братьев к себе в гости.
И вот однажды, незадолго до свадьбы, когда мистер Фокс отлучился на день-два, «по делам», как он сказал, леди Мери отправилась в его замок одна. Бродила-бродила она, наконец нашла его. Это и в самом деле был красивый замок, огражденный высокими стенами и глубоким рвом. Она подошла к воротам и увидела на них надпись:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ…
Ворота были открыты, и она вошла в них, но во дворе не было ни души. Она подошла к двери и на ней опять прочла надпись:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО НЕ
СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ…
Леди Мери вошла в зал, потом поднялась по широкой лестнице и остановилась в галерее у двери, на которой было написано:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО НЕ
СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ,
А НЕ ТО УЗНАЕШЬ ГОРЯ
НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ.
Леди Мери была храбрая девушка. Она бесстрашно открыла дверь, и что же она увидела — скелеты и залитые кровью мертвые тела прекрасных девушек.
И леди Мери решила, что лучше ей поскорее уйти из этого страшного места. Она закрыла дверь, пробежала через галерею и уже собралась спуститься по лестнице, чтобы выйти из зала, как увидела в окно самого мистера Фокса. Он тащил через двор прекрасную девушку.
Леди Мери бросилась вниз и только успела спрятаться за бочкой, как в дом ввалился мистер Фокс с девушкой, видимо потерявшей сознание. Он дотащил свою ношу до того места, где притаилась леди Мери, и тут вдруг заметил на руке девушки сверкающий бриллиантовый перстень. Мистер Фокс попробовал было снять его, но не смог. Тогда он с проклятьями выхватил меч, занес его и отрубил бедной девушке руку. Рука отлетела в сторону и упала прямо на колени леди Мери. Мистер Фокс поискал-поискал ее, но не нашел, а заглянуть в бочку не догадался. Потом он опять подхватил девушку и потащил ее вверх по лестнице, в Кровавую комнату.
Как только леди Мери услышала, что он поднялся по галерее, она тихонько выбежала из замка, вышла за ворота и со всех ног кинулась домой.
А надо сказать, что брачный договор леди Мери и мистер Фокс должны были подписать на другой день. Вот собрались все домочадцы за праздничным столом. Мистера Фокса усадили против леди Мери. Он взглянул на нее и промолвил:
— Как вы сегодня бледны, дорогая моя!
— Я плохо спала эту ночь, — ответила она. — Меня мучили страшные сны.
— Плохие сны к добру, — сказал мистер Фокс. — Расскажите нам, что вам снилось. Мы будем слушать ваш дивный голос и не заметим, как пробьет час нашего счастья.
— Мне снилось, — начала леди Мери, — будто я вчера утром отправилась в ваш замок. Я нашла его в лесу, за высокими стенами и глубоким рвом. На воротах замка было написано:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ…
— Но ведь это не так, да и не было так, — перебил ее мистер Фокс.
— Я подошла к двери и прочла на ней:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО
НЕ СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ…
— Но ведь это не так, да и не было так, — опять перебил ее мистер Фокс.
— Я поднялась по лестнице на галерею. В конце галереи была дверь, а на ней надпись:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО
НЕ СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ,
А НЕ ТО УЗНАЕШЬ ГОРЯ
НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ.
— Но ведь это не так, да и не было так, — проговорил мистер Фокс.
— А потом… потом я открыла дверь и увидела комнату, где лежали скелеты и окровавленные тела каких-то несчастных женщин!
— Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! — сказал мистер Фокс.
— И еще мне снилось, будто я бросилась бежать по галерее и только успела добежать до лестницы, как увидела вас, мистер Фокс! Вы тащили через двор какую-то бедную девушку, молодую, нарядную и прекрасную.
— Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! — возразил мистер Фокс.
— Я бросилась вниз и только успела спрятаться за бочкой, как вы, мистер Фокс, вошли в зал, волоча девушку за руку. Вы прошли мимо меня, и мне показалось, будто вы старались снять с ее руки бриллиантовый перстень. А когда вам это не удалось, мистер Фокс, мне приснилось, будто вы подняли меч и отрубили бедной девушке руку, чтобы завладеть ее перстнем!
— Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! — закричал мистер Фокс и вскочил с места, кажется собираясь еще что-то добавить.
Тут леди Мери выхватила из-под плаща отрубленную руку, протянула ее мистеру Фоксу и сказала:
— Нет, это так, и было так! Вот рука, а вот перстень! Ну, что? Не так?
Тогда братья леди Мери и все гости обнажили свои мечи и изрубили мистера Фокса на куски.
Наконец они решили сочетаться браком, и леди Мери спросила своего жениха, где они будут жить, когда поженятся. Мистер Фокс описал ей свой замок и сказал, где он находится, но — как ни странно — не пригласил ни невесты, ни ее братьев к себе в гости.
И вот однажды, незадолго до свадьбы, когда мистер Фокс отлучился на день-два, «по делам», как он сказал, леди Мери отправилась в его замок одна. Бродила-бродила она, наконец нашла его. Это и в самом деле был красивый замок, огражденный высокими стенами и глубоким рвом. Она подошла к воротам и увидела на них надпись:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ…
Ворота были открыты, и она вошла в них, но во дворе не было ни души. Она подошла к двери и на ней опять прочла надпись:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО НЕ
СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ…
Леди Мери вошла в зал, потом поднялась по широкой лестнице и остановилась в галерее у двери, на которой было написано:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО НЕ
СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ,
А НЕ ТО УЗНАЕШЬ ГОРЯ
НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ.
Леди Мери была храбрая девушка. Она бесстрашно открыла дверь, и что же она увидела — скелеты и залитые кровью мертвые тела прекрасных девушек.
И леди Мери решила, что лучше ей поскорее уйти из этого страшного места. Она закрыла дверь, пробежала через галерею и уже собралась спуститься по лестнице, чтобы выйти из зала, как увидела в окно самого мистера Фокса. Он тащил через двор прекрасную девушку.
Леди Мери бросилась вниз и только успела спрятаться за бочкой, как в дом ввалился мистер Фокс с девушкой, видимо потерявшей сознание. Он дотащил свою ношу до того места, где притаилась леди Мери, и тут вдруг заметил на руке девушки сверкающий бриллиантовый перстень. Мистер Фокс попробовал было снять его, но не смог. Тогда он с проклятьями выхватил меч, занес его и отрубил бедной девушке руку. Рука отлетела в сторону и упала прямо на колени леди Мери. Мистер Фокс поискал-поискал ее, но не нашел, а заглянуть в бочку не догадался. Потом он опять подхватил девушку и потащил ее вверх по лестнице, в Кровавую комнату.
Как только леди Мери услышала, что он поднялся по галерее, она тихонько выбежала из замка, вышла за ворота и со всех ног кинулась домой.
А надо сказать, что брачный договор леди Мери и мистер Фокс должны были подписать на другой день. Вот собрались все домочадцы за праздничным столом. Мистера Фокса усадили против леди Мери. Он взглянул на нее и промолвил:
— Как вы сегодня бледны, дорогая моя!
— Я плохо спала эту ночь, — ответила она. — Меня мучили страшные сны.
— Плохие сны к добру, — сказал мистер Фокс. — Расскажите нам, что вам снилось. Мы будем слушать ваш дивный голос и не заметим, как пробьет час нашего счастья.
— Мне снилось, — начала леди Мери, — будто я вчера утром отправилась в ваш замок. Я нашла его в лесу, за высокими стенами и глубоким рвом. На воротах замка было написано:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ…
— Но ведь это не так, да и не было так, — перебил ее мистер Фокс.
— Я подошла к двери и прочла на ней:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО
НЕ СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ…
— Но ведь это не так, да и не было так, — опять перебил ее мистер Фокс.
— Я поднялась по лестнице на галерею. В конце галереи была дверь, а на ней надпись:
ДЕРЗАЙ, ДЕРЗАЙ, НО
НЕ СЛИШКОМ ДЕРЗАЙ,
А НЕ ТО УЗНАЕШЬ ГОРЯ
НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ.
— Но ведь это не так, да и не было так, — проговорил мистер Фокс.
— А потом… потом я открыла дверь и увидела комнату, где лежали скелеты и окровавленные тела каких-то несчастных женщин!
— Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! — сказал мистер Фокс.
— И еще мне снилось, будто я бросилась бежать по галерее и только успела добежать до лестницы, как увидела вас, мистер Фокс! Вы тащили через двор какую-то бедную девушку, молодую, нарядную и прекрасную.
— Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! — возразил мистер Фокс.
— Я бросилась вниз и только успела спрятаться за бочкой, как вы, мистер Фокс, вошли в зал, волоча девушку за руку. Вы прошли мимо меня, и мне показалось, будто вы старались снять с ее руки бриллиантовый перстень. А когда вам это не удалось, мистер Фокс, мне приснилось, будто вы подняли меч и отрубили бедной девушке руку, чтобы завладеть ее перстнем!
— Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так! — закричал мистер Фокс и вскочил с места, кажется собираясь еще что-то добавить.
Тут леди Мери выхватила из-под плаща отрубленную руку, протянула ее мистеру Фоксу и сказала:
— Нет, это так, и было так! Вот рука, а вот перстень! Ну, что? Не так?
Тогда братья леди Мери и все гости обнажили свои мечи и изрубили мистера Фокса на куски.
- КОНЕЦ -
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)




суббота, 23 декабря 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Торжественно объявив, что могут рассказывать друг другу что угодно, они так ничего и не рассказали.
вторник, 26 сентября 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of the reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
"The Stolen Child"
by
W. B. Yeats
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of the reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
"The Stolen Child"
by
W. B. Yeats
понедельник, 28 августа 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
It’s a wonderful, most wonderful day to avoid any kind of human interaction and sink deep into literature, music, the perplexing beauty of the full moon and my own internal monologue.
суббота, 26 августа 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)

пятница, 25 августа 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Мелатонин — твой сон.
Аденозин — нейромедиатор приятной усталости.
Эндорфин — естественный анестетик организма.
Серотонин — твоё хорошее настроение и пофигизм.
Дофамин — твои сокровенные желания и просто желания.
Анандамид — безмятежное ощущение счастья.
Фенилэтиламин — твоя влюблённость.
Норадреналин — твоя бодрость, гнев и активность.
Адреналин — твой страх.
Ацетилхолин — концентрация внимания.
Аденозин — нейромедиатор приятной усталости.
Эндорфин — естественный анестетик организма.
Серотонин — твоё хорошее настроение и пофигизм.
Дофамин — твои сокровенные желания и просто желания.
Анандамид — безмятежное ощущение счастья.
Фенилэтиламин — твоя влюблённость.
Норадреналин — твоя бодрость, гнев и активность.
Адреналин — твой страх.
Ацетилхолин — концентрация внимания.
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Как бы мы на нее ни сердились, в какой бы ни были обиде, мы не в силах сказать: «Я ее не люблю». Мать, мама – это неприкосновенно, этого трогать нельзя. Попробуем расшифровать, пожалуй, самое неоднозначное из наших чувств.
Основные идеи
• нам невыносима сама мысль о том, что мать может нас не любить и что ее саму любить невозможно.
• и все же «нелюбящие» и даже внутренне «разрушающие» нас матери существуют.
• разорвать даже такую связь невероятно тяжело, но можно попытаться себя защитить, установив дистанцию в отношениях.
«Я помню, мы с мамой ушли в мою бывшую комнату, где я жила еще подростком, – вспоминает 32-летняя Лера. – Она сидела на кровати, плакала и не могла остановиться. Смерть ее матери, моей бабушки, казалось, просто раздавила ее – она была безутешна. А я не понимала, чего она так убивается: наша бабушка была настоящей ехидной. Отношения с которой, кстати, стоили ее дочери семи с лишним лет психотерапии.
В итоге маме все удалось: наладить личную жизнь, создать счастливую семью и даже установить с бабушкой разумные отношения. По крайней мере, я так считала. Когда я спросила: «Почему ты плачешь?», она ответила: «Теперь у меня уже никогда не будет хорошей мамы». Так значит, несмотря ни на что она продолжала надеяться? При жизни бабушки мама говорила, что не любила ее, – что же, получается, она лгала?»
Отношения с собственной матерью – при малейшем приближении к этой теме форумы интернета начинает «штормить». Почему? Что делает эту нашу внутреннюю связь такой уникальной, что ни при каких обстоятельствах ее по-настоящему невозможно разорвать? Значит ли это, что мы, дочери и сыновья, навеки обречены любить ту, которая однажды дала нам жизнь?
Социальное обязательство
«Я не люблю свою мать». Очень немногие способны выговорить такие слова. Это нестерпимо больно, и слишком силен внутренний запрет на подобные чувства. «У нас внешне все нормально, – делится 37-летняя Надежда. – Скажем так: я стараюсь общаться корректно, внутренне не реагировать, чересчур близко к сердцу ничего не принимать». 38-летний Артем, выбирая слова, признается, что поддерживает с матерью «хорошие» отношения, «хотя и не особенно близкие».
«В нашем общественном сознании один из самых распространенных мифов – о бесконечной, бескорыстной и светлой любви между матерью и ребенком, – поясняет психотерапевт Екатерина Михайлова. – Между братьями и сестрами есть конкуренция; в любви мужчины и женщины присутствует нечто, что может ее омрачить. А привязанность матери и ребенка – единственное чувство, которое, как говорят, не меняется с годами. Не зря народная мудрость гласит: «Никто не будет любить тебя так, как мать».
* * *
Основные идеи
• нам невыносима сама мысль о том, что мать может нас не любить и что ее саму любить невозможно.
• и все же «нелюбящие» и даже внутренне «разрушающие» нас матери существуют.
• разорвать даже такую связь невероятно тяжело, но можно попытаться себя защитить, установив дистанцию в отношениях.
«Я помню, мы с мамой ушли в мою бывшую комнату, где я жила еще подростком, – вспоминает 32-летняя Лера. – Она сидела на кровати, плакала и не могла остановиться. Смерть ее матери, моей бабушки, казалось, просто раздавила ее – она была безутешна. А я не понимала, чего она так убивается: наша бабушка была настоящей ехидной. Отношения с которой, кстати, стоили ее дочери семи с лишним лет психотерапии.
В итоге маме все удалось: наладить личную жизнь, создать счастливую семью и даже установить с бабушкой разумные отношения. По крайней мере, я так считала. Когда я спросила: «Почему ты плачешь?», она ответила: «Теперь у меня уже никогда не будет хорошей мамы». Так значит, несмотря ни на что она продолжала надеяться? При жизни бабушки мама говорила, что не любила ее, – что же, получается, она лгала?»
Отношения с собственной матерью – при малейшем приближении к этой теме форумы интернета начинает «штормить». Почему? Что делает эту нашу внутреннюю связь такой уникальной, что ни при каких обстоятельствах ее по-настоящему невозможно разорвать? Значит ли это, что мы, дочери и сыновья, навеки обречены любить ту, которая однажды дала нам жизнь?
Социальное обязательство
«Я не люблю свою мать». Очень немногие способны выговорить такие слова. Это нестерпимо больно, и слишком силен внутренний запрет на подобные чувства. «У нас внешне все нормально, – делится 37-летняя Надежда. – Скажем так: я стараюсь общаться корректно, внутренне не реагировать, чересчур близко к сердцу ничего не принимать». 38-летний Артем, выбирая слова, признается, что поддерживает с матерью «хорошие» отношения, «хотя и не особенно близкие».
«В нашем общественном сознании один из самых распространенных мифов – о бесконечной, бескорыстной и светлой любви между матерью и ребенком, – поясняет психотерапевт Екатерина Михайлова. – Между братьями и сестрами есть конкуренция; в любви мужчины и женщины присутствует нечто, что может ее омрачить. А привязанность матери и ребенка – единственное чувство, которое, как говорят, не меняется с годами. Не зря народная мудрость гласит: «Никто не будет любить тебя так, как мать».
Сама мысль «у меня плохая мать» способна разрушить человека.
* * *
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
что это НЕ значит:
• гендер это спектр, существует тысячи гендеров, каждая может идентифицировать себя с "особенным" гендером, независимо от биологического пола
что это ЗНАЧИТ:
• гендер был создан обществом в виде бинарной системы и привязывается к полу, так что есть только два гендера. эта система никак не может быть спектром
• гендер зависит от места и времени (социализированная женщина, скажем, в средневековой Англии или современной Южной Корее будет восприниматься по-разному, поэтому и обращаться с ней будут неодинаково), биологический пол на него не влияет
• дети рождаются не с каким-то гендером или сборной солянкой из них, у младенцев есть биологический пол, согласно которому они социализируются в дальнейшем. младенцы-девочки не появляются из матки покорными и феминными, такими они вырастают под влиянием их родительниц, учительниц, ранних социальных контактов, идеалов, транслирующихся СМИ, и т.д. ничто из вышеперечисленного не исходит изнутри, это всё усвоенное поведение
• то, о чём говорят современные специалистки по исследованию гендера, когда упоминают "гендерную идентичность" или "гендерное самовыражение", означает "как хорошо личность человека, чувство стиля, эстетический вкус, темперамент и эмоциональный интеллект соответствуют тому, как человек был социализирован?" и "одевается ли человек так, как принято в этой культуре, или же сочетание одежды/чего-то ещё представляет собой смесь гендеров?" очевидно, что одежда вообще не должна иметь гендера, так что эта идея просто тупая. а решение для "этот человек не соответствует своему гендеру" — уничтожить систему, но никак не менять идентичность, а в конечном счёте и пол.
• гендер это спектр, существует тысячи гендеров, каждая может идентифицировать себя с "особенным" гендером, независимо от биологического пола
что это ЗНАЧИТ:
• гендер был создан обществом в виде бинарной системы и привязывается к полу, так что есть только два гендера. эта система никак не может быть спектром
• гендер зависит от места и времени (социализированная женщина, скажем, в средневековой Англии или современной Южной Корее будет восприниматься по-разному, поэтому и обращаться с ней будут неодинаково), биологический пол на него не влияет
• дети рождаются не с каким-то гендером или сборной солянкой из них, у младенцев есть биологический пол, согласно которому они социализируются в дальнейшем. младенцы-девочки не появляются из матки покорными и феминными, такими они вырастают под влиянием их родительниц, учительниц, ранних социальных контактов, идеалов, транслирующихся СМИ, и т.д. ничто из вышеперечисленного не исходит изнутри, это всё усвоенное поведение
• то, о чём говорят современные специалистки по исследованию гендера, когда упоминают "гендерную идентичность" или "гендерное самовыражение", означает "как хорошо личность человека, чувство стиля, эстетический вкус, темперамент и эмоциональный интеллект соответствуют тому, как человек был социализирован?" и "одевается ли человек так, как принято в этой культуре, или же сочетание одежды/чего-то ещё представляет собой смесь гендеров?" очевидно, что одежда вообще не должна иметь гендера, так что эта идея просто тупая. а решение для "этот человек не соответствует своему гендеру" — уничтожить систему, но никак не менять идентичность, а в конечном счёте и пол.
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Любые отношения плодотворны, когда в них есть обмен, взаимодействие, отдача. Это парный танец. Но если вы начали оттаптывать друг другу ноги до боли и крови, — нужно прекратить этот танец, и залечив раны, начать новый красивый танец, возможно, с новым партнером. И так в любых взаимоотношениях, партнерских, семейных, рабочих… Учитесь уходить вовремя, как внутри создавшейся ситуации, так и от самих ситуаций и обстоятельств в своей жизни. Вы всегда знаете этот момент, доверяйте себе, не уговаривайте себя, не обманывайтесь и не обманывайте других.
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)


четверг, 24 августа 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)

четверг, 17 августа 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Hа самом деле запах дождя идет от растений.
когда растения в засухе, они производят масла, чтобы заменить воду. Kогда приходит время, и наконец-то начинается дождь, растения получают воду, в которой нуждаются, и отдают свои масла в воздух, и запах этого масла является тем, что мы называем запахом дождя.
Этот запах называется "Петрикор".
когда растения в засухе, они производят масла, чтобы заменить воду. Kогда приходит время, и наконец-то начинается дождь, растения получают воду, в которой нуждаются, и отдают свои масла в воздух, и запах этого масла является тем, что мы называем запахом дождя.
Этот запах называется "Петрикор".
четверг, 29 июня 2017
14:41
Доступ к записи ограничен
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 23 июня 2017
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
More and more you’re a lion tamer at the circus. ooh, spoken like a man.
All women are “cats” and prone to backstabbing and treachery, is that it?
Is it all mankind you despise or just men? And when do you turn your eye on me?
Don’t be silly you’re my beloved.
Where are our dances in the midst of your revolution? Where are our whispers and collusions? Our exalted superiority shared with no others?
You’re not jealous?
All women are “cats” and prone to backstabbing and treachery, is that it?
Is it all mankind you despise or just men? And when do you turn your eye on me?
Don’t be silly you’re my beloved.
Where are our dances in the midst of your revolution? Where are our whispers and collusions? Our exalted superiority shared with no others?
You’re not jealous?
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
Человек с ружьем всегда найдет цель в жизни. (c)
The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-bare;
Caoilte tossing his burning hair
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are a-gleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.
William Butler Yeats
by
The Hosting of the Sidhe
And over the grave of Clooth-na-bare;
Caoilte tossing his burning hair
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are a-gleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.
William Butler Yeats
by
The Hosting of the Sidhe